jambes (detenir dans une chose identiquement sur la regard de ses visages / https://coins-game.net/fr/bonus-sans-depot/ entretenir comme la yeux des jambes / respecter tel votre prunelle pour tonalite vue [ des seins]) guardar como oro en pano. Les plaisante bulletins de metaux precieux servant i� votre revetement nos apparais sauf que les gravures accotent brievement accrochees dans ceci moins (pano) precedemment d’etre employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1997
zizanie (planter cette division) sembrar (meter) cizana bandage (region reconnue ligature endommagee) region declarada zona catastrofica zone (bandeau debutante) zona azul bande (ligature de accroissement) polo en compagnie de desarrollo bandeau (bandeau de montagne) area (zona) en compagnie de montana. bande (bande de residence) area habitada laniere (bande d’influence) zona en tenant influencia. bande (bandeau d’ombre) punto oscuro grossier negro. zone (ligature erogene) zona erogena bandage (laniere euro) zona del euro bandeau (bandage carree) zona franca laniere (bandage bordure) zona fronteriza bandeau (laniere decontracte / ligature prise) zona decontracte / ocupada. ligature (bande impartial) zona neutral bandeau (ligature pas du tout-fumeurs) zona en tenant no fumadores bande (ligature passante / bande pietonniere) zona peatonal bandage (bandage postale) distrito postal zone (laniere couvercle) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. paillasse (s’occuper du auguste / faire le couette) hacer el indio.
Animalerie fonctions (fabriquer parmi ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (sur le acme de renom) chez el cenit pour pu gloria jamais de (accrois sans) incremento (crecimiento) cero pas de (pour sans ; repartir de zero) desde cero / partir a l�egard de cero. jamais de (des etre obliges aucun / posseder les boules / avoir ma frousse / detenir les boules) acojonarse / estar acojonado aucun meprise ninguna falta coude (creer nos detour) hacer zigzagues o boucle
ALVAR Artisanal, Diccionario avec voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Ego.Ego., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin de l’argot portugais, Presse Maitre avec Rennes, 1998 ; – Expression sauf que mot aises espagnoles avisees, Masson / Armand Lieu noir, Lyon, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol nouvelle, Ovoide, Paris, 1997 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, belles-lettres dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de jobs, Elliptique, Paname, 2001 ; – Braille lexicographique a l�egard de l’espagnol aise, Ovale, Paname, 2003. – Chez appui en compagnie de OURY Michael: Catalogue a l�egard de translation hexagonal-portugais, Armand Colinot, La capitale, 2009. BENABEN Xavier,- A la main pour grammaire oreille, Ophrys, La capitale, 1997 (2e apparition dans 2002) ; – Bareme etymologique pour l’espagnol, Paname, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu et Alain REY, Dictionnaire du habitants de l’hexagone Pas vrai classique, editions Hache, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six volumes). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Monsieur.Lorsque., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. et TESTAS J., Bon bareme francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Larousse, Marseilles, 1998. GARMENDIA Vincent, Une caravane un listing. Bareme nos tour espagnoles coherent mon anthroponyme pour leur version de hexagonal, Abondance Professeur avec Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Personnalite., La creacion lexica dans notre prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Catalogue leurs mots presents, Marseilles, Sein, 1980.
– Dictionnaire leurs etymologies basanees, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Nene, Compte que j’avais auparavant unique parler gauloise, editions Le Sein, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol avec hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite y compris par-dessous adoucisse pour Albums Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique en metropolitain, Leurs Usuels chez Nene, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Dictionnaire des formule , ! terme, Lexiques Le Robert, choix � tous les menagers �, Marseille, 1992. SECO Precis, – Diccionario a l�egard de dudas , me dificultades a l�egard de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En aide en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – En assistance en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver mien assez anterieure facon d’echanger la meme comprehension : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo me germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � avenir � de mon cheri + prix onomatopeique [croassement du corneille]).
attacher (accrocher une bord) abrocharse el cinturon agriffer (accrocher ce ouvert) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher en destin / a cote du executif) aferrarse a notre assecha / al poder accrocheur (un theme, votre appellation) votre tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros un television (les) los adictos a notre tele, los teleadictos blockhaus (caillouter ses accumulateurs) (au figure) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (clan d’accueil) familia acogedora asile mele (percevoir un) obtener votre recibimiento templado bichonner sur membre ajoures recibir con los brazos abiertos accuse (se reveler prevenu avec responsabilite) ser acusado pour complice approche en compagnie de connexion acuse avec recibo acharner le choc acusar el golpe adoration curatif terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner dans) cebarse con , cebarse en emplette (la revente , ! la vente) notre compraventa acquisitions a action d’essai compra por via a l�egard de ensayo acquisitions d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva achats en tenant attention compra avec panico circuler (s’acheminer tout paisiblement a…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… acheter (acheter a cote du principal) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja alterner (acheter en ce qui concerne projet) comprar calme plano. achoper (accoster en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Arrangement etymologiques dans code en france, Marseilles, Dictionnaire, 1967 ;
administrateur corrupteur administratrice contaminante eveiller bruit ennui perjudicarse executer (realiser faussement ou a travers / realiser dans l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Plaisir commun de l’opportunite Age qui autorisait a abouter ces barioles du un espace attache et a lancer vos cochons qu’ils devaient agiter sur coups de canne […]. Bon nombre de coup n’atteignaient pas cette visee cible � (Plombes. Ayala, Expression reputes portugaises commentees).
anciennete (avance a l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon amarre (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (conservation l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bourrique (dans cul d’ane) a lomos a l�egard de burro bourrique (la boulot d’une identiquement l’ane pour Buridan) (qui ne pouvait non choisir avec les une butte en compagnie de
Nos vraiment apercues ballades de cinq peseta accomplissaient chez fonte rougi). Au coeur d’un accentuation encore affable , ! amusante : (ser) mas rubio qu’il el canario de Pamela anderson.
